Skip to content

Multilingüismo

Introducción

El multilingüismo es hoy en día un requisito esencial en muchos contextos de formación y evaluación. Hasta ahora, era posible proponer evaluaciones en diferentes idiomas, pero esto implicaba duplicar los contenidos en bases distintas, una base específica para cada idioma, y gestionar la traducción fuera de la plataforma.

Cada evaluación era específica para un idioma determinado, las invitaciones debían enviarse idioma por idioma, y la explotación de los resultados no era global.

Experquiz ofrece un mecanismo de gestión multilingüe, que permite integrar todos los idiomas utilizados en su empresa, y presentar a cada colaborador los contenidos en su idioma preferido.

Cuando se crea o se actualiza un contenido, las traducciones se generan automáticamente para cada uno de los idiomas objetivo deseados. Es posible optar por una traducción completamente automática, o bien por una traducción automática sujeta a la validación o posible corrección de un traductor humano.

Gracias a esta evolución, una sola invitación a una evaluación puede ser dirigida a un grupo de participantes que tiene diferentes idiomas, cada participante viendo los contenidos en el idioma de su elección. Este enfoque se aplica a las bases con sus preguntas, así como a los cuestionarios mismos (títulos, descripciones, mensajes).

Aquí están las principales etapas para implementar esta funcionalidad en su entorno:

  1. Active la opción de multilingüismo en los ajustes de su empresa.
  2. Defina la lista de idiomas objetivo utilizados en su empresa.
  3. A nivel de una base temática, defina los idiomas deseados para los contenidos de la base, así como el modo de traducción a utilizar (automático, manual o mixto).
  4. Utilice la página “Traducciones” para consultar, validar o ajustar las traducciones propuestas.
  5. Asigne un idioma preferido a cada usuario (esto puede hacerse automáticamente o manualmente).

Y eso es todo: sus contenidos se adaptan automáticamente al idioma de cada participante, sin duplicación ni sobrecarga de gestión.

Opción de empresa

A nivel de los ajustes de su empresa, seleccione la opción “Utilizar traducción multilingüe”.

Una vez activada la opción, dispone de una nueva elección “Traducciones” en el menú principal.

En la página “Traducciones” [1] pestaña “Ajustes” [2], indique los idiomas que desea utilizar dentro de su empresa [3] y luego guarde su selección [4].

Elección del idioma por el usuario

El aprendiz puede seleccionar el idioma al momento de iniciar la actividad. Incluso si su idioma por defecto es el inglés o no está especificado, puede decidir realizar la prueba en el idioma de su elección entre los disponibles para la base.

Ejemplo:

La base Antártica está traducida en 3 idiomas: francés, español y polaco.

Los idiomas preferidos del usuario están definidos en su perfil.

Cuando se le invita a realizar un cuestionario, el usuario puede elegir entre los 3 idiomas propuestos en la base.

El usuario elige español: las preguntas se presentan entonces en español.

Exclusión de los textos en mayúsculas

Si activa esta opción, las palabras o expresiones en mayúsculas (por ejemplo “EUROPA”) no serán traducidas y aparecerán tal cual en el texto objetivo, independientemente del idioma.

Configuración de las bases

La continuación de la configuración se realiza base por base.

En el menú de las bases, elija una base, edítela [1] y active la opción “Traducir los contenidos” [2].

Se presentan los siguientes ajustes.

  1. Idioma inicial de la base
    Es el idioma en el que los contenidos de esta base están inicialmente escritos.
  2. Idiomas objetivo
    La lista de idiomas para los cuales desea que los contenidos estén disponibles.
  3. Traducción automática por IA
    ¿Desea que las traducciones se realicen automáticamente tan pronto como se crea o se modifica un contenido (en particular una pregunta)?
  4. Activación de la traducción manual por IA
    Permite utilizar un botón para iniciar manualmente una traducción por la IA en cada entidad. Esta opción puede ser utilizada con o sin traducción automática.
  5. Validación de traducciones por IA
    ¿Desea que las traducciones sean validadas manualmente antes de ser utilizadas?

Tenga en cuenta que cuando ha guardado las opciones de traducción para la base, el proceso de traducción se inicia de inmediato, si se elige la opción de traducción automática. Dependiendo del volumen de contenidos de esta base, el proceso de traducción puede tardar algunos minutos o decenas de minutos.

Traducción de las bases

Dirígete a la página “Traducciones” para gestionar las traducciones.

La lista de entidades traducidas o por traducir se presenta en esta página.

Es posible filtrarlas por:

  1. La base
  2. El tipo de entidades

  1. Los idiomas hacia los cuales hacer la traducción

  1. Los traductores
  2. Los estados de traducción (borrador, en espera, validado)

  1. Filtro de páginas

Cuando una traducción es validada, se utiliza directamente en las evaluaciones o pruebas libres para los usuarios que hayan elegido este idioma.

Las traducciones “borrador” o “en espera” no son utilizadas en las evaluaciones.

Cuando hace clic en cualquier parte de la línea de una traducción [1], se abre un panel a la derecha que le permite gestionar la traducción y su validación.

Si hace clic en el botón situado a la derecha de la línea [2], se abre una nueva pestaña que conduce a la edición de la entidad correspondiente (la pregunta, el cuestionario o la base).

En la imagen anterior, una de las entidades ha sido seleccionada, y el panel de gestión está abierto. El formulario se ocupa de todos los campos de texto de una pregunta. Para cada uno de los campos, dispone (a) del texto inicial, (b) de la traducción retenida y (c) de la traducción propuesta por la IA.

El único campo modificable es el campo de traducción retenida.

Cuando la traducción retenida es exactamente igual a la traducción propuesta, el campo de traducción propuesta no se muestra.

A la derecha del campo de traducción propuesta por la IA, hay un botón que permite aceptar la traducción, es decir, copiarla en el campo de traducción retenida. Otro botón [2], en la parte superior del panel, permite copiar las traducciones propuestas hacia las traducciones retenidas para todos los campos de la entidad. El botón “Asistencia IA” [1] invoca nuevamente la traducción por la IA, esto toma unos segundos y la nueva traducción está disponible. Tenga en cuenta que, por lo general, este botón solo es útil si no ha optado por la traducción automática.

En este formulario también puede definir el estado de validación [3]. Si la traducción está validada, será utilizada.

Cuando ha aceptado o ingresado las traducciones e indicado el estado de validación, puede hacer clic en “Guardar y Siguiente” [4].

Finalmente, los botones [5] le permiten navegar entre las diferentes entidades de la lista de la izquierda.

Los idiomas preferidos de un usuario

Puede indicar los idiomas preferidos de un usuario modificando su ficha.

En el campo “Idiomas preferidos para los contenidos” [1], puede seleccionar uno o varios idiomas, entre la lista de idiomas definidos para la empresa. Tenga en cuenta que también puede ordenar esta lista de idiomas haciendo un arrastre sobre uno de los idiomas.

En la imagen anterior, se ve la distinción entre el idioma preferido de interfaz [2] y los idiomas preferidos para los contenidos [2]. La elección del idioma de la interfaz es una funcionalidad existente, que solo se refiere a los textos de la interfaz de usuario, por ejemplo, los menús, las pestañas, o bien los rótulos de campo o indicaciones de entrada. Las opciones para el idioma de interfaz son el inglés, el francés y el español. Otros idiomas pueden añadirse si es necesario, pero no hay un proceso de traducción automática.

Los idiomas preferidos para los contenidos [2] se refieren, como hemos visto anteriormente, a preguntas, cuestionarios y bases, y probablemente también se referirán pronto a módulos y encuestas.

Las habilitaciones a traducción

El proceso de traducción está sujeto a habilitaciones específicas. Por supuesto, un administrador siempre está autorizado a gestionar las traducciones. Pero un usuario también puede consultar las traducciones [1] o modificarlas y validarlas [2], si tiene las habilitaciones correspondientes, como se indica en la captura de pantalla siguiente.

¿Cómo se realiza en la práctica?

Por ejemplo, Zula Borgeson eligió el polaco como idioma, Alexandre Cather, el inglés y Suzanne Coudry no especificó nada.

Zoé invita a estos tres participantes.

Alexandre ve sus preguntas en inglés:

Y Zula las ve en polaco:

Suzanne, para quien no se ha definido el idioma preferido, las verá en el idioma inicial de la base temática.
Las puntuaciones y respuestas de todos los participantes se restituye en el mismo lugar en la misma evaluación.

Artículo anterior: Resultados de evaluación

Siguiente artículo: Medición de progreso